Liberté surveillée
Dans « Ma solitude s’appelle Brando », Arno Bertina évoque un de ses aïeuls, qui, entre Gironde et Afrique, s’est affranchi des a priori moraux de sa famille.
Article paru
dans l’hebdo N° 1026 Acheter ce numéro
dans l’hebdo N° 1026 Acheter ce numéro
On pourrait l’avoir lu cent fois. Le romancier Arno Bertina consacre un livre à l’un de ses aïeuls, né en 1910, administrateur des colonies en Afrique à partir de la fin des années 1930, puis préfet à Djibouti. Pourtant, Ma solitude s’appelle Brando ne ressemble à rien d’autre qu’à lui-même, et surtout pas à une entreprise de mythologisation du passé, couleur sépia et saga exotique. Le livre est court et se présente sous la forme d’une « hypothèse biographique » , qui atteste du fait que l’auteur ne s’est pas lancé
Envie de terminer cet article ? Nous vous l’offrons !
Il vous suffit de vous inscrire à notre newsletter quotidienne :
Vous préférez nous soutenir directement ?
Déjà abonné ?
Temps de lecture : 3 minutes
Pour aller plus loin…
Danse • 30 avril 2026
abonné·es
Salia Sanou, gestes croisés
Développant un dialogue artistique fécond entre l’Afrique et la France depuis les années 1990, le danseur et chorégraphe Salia Sanou – originaire du Burkina Faso – vient de prendre la direction du Centre chorégraphique national de Nantes.
Par Jérôme Provençal
Entretien • 28 avril 2026
abonné·es
« À quoi rime le cinéma si on n’y déconstruit pas nos pratiques ? »
Avec Dao, le réalisateur franco-sénégalais Alain Gomis signe un film liant la France et la Guinée-Bissau, l’héritage et le présent, l’anticolonialisme et le sens de la cérémonie. Une œuvre offrant au spectateur la possibilité de renouveler son regard.
Par Christophe Kantcheff
Cinéma • 28 avril 2026
abonné·es
« Sorda », la fin d’une bonne entente
Ce premier long métrage espagnol d’Eva Libertad García met en scène les conséquences de la venue d’un enfant pour une mère sourde.
Par Christophe Kantcheff
Entretien • 24 avril 2026
abonné·es
« La langue d’Elfriede Jelinek est un monstre »
Déclaration de la personne, un texte foudroyant de l’autrice autrichienne, prix Nobel de littérature en 2004, est magnifiquement traduit par Sophie Andrée Fusek, qui parle ici de son travail.
Par Christophe Kantcheff
Best of
Les plus lus
1
Pigasse vs. Libé : un patron de gauche ne devrait pas faire ça
2
À Six-Fours-les-Plages, l’extrême droite décomplexée se fond dans le décor
3
Loi Rodwell : les droits des trans dans le viseur
4
Affaire Deranque : « Nous, descendant·es de personnes déportées et résistantes, nous ne pouvons plus nous taire »