D’un monde à l’autre

Dans « Traduire », Nurith Aviv fait entendre à quel point le passage de l’hébreu dans une autre langue est une affaire existentielle.

Christophe Kantcheff  • 20 janvier 2011 abonné·es

Dernier volet d’une trilogie consacrée à la langue hébraïque, après D’une langue à l’autre (2004) et Langue sacrée, langue parlée (2008), Traduire est un très beau film non seulement sur la rencontre des civilisations, mais sur leur dialogue, leur compréhension mutuelle, leurs possibles échanges. Des êtres incarnent ces carrefours, ces ponts : les traducteurs. Nurith Aviv en a rencontré une dizaine, de nationalités différentes, qui traduisent

Envie de terminer cet article ? Nous vous l’offrons !

Il vous suffit de vous inscrire à notre newsletter hebdomadaire :

Vous préférez nous soutenir directement ?
Déjà abonné ?
(mot de passe oublié ?)
Culture
Temps de lecture : 2 minutes